viernes, 28 de septiembre de 2012

La literalidad en el humor

  La palabra literal se refiere a aquello que se lee o interpreta "al pie de la letra". Esto significa que si yo digo por ejemplo "estaba en llamas cuando me acosté" (García dixit), estoy diciendo, literalmente que estaba prendido fuego cuando me acosté o que soy Johnny Storm (para los más antiguos, la antorcha humana); o si digo "la amiga que me presentaste es simpática", estoy diciendo, en sentido literal, que la amiga que me presentaste es simpática (guiño, guiño).
   El sentido literal se complementa con el sentido figurado para generar ciertos recursos como, por ejemplo, la metáfora. En la metáfora coexisten dos elementos de los cuales uno, que mantiene su sentido literal, le traslada al otro estos sentidos de manera figurada. Para ejemplificar, voy a utilizar la metáfora que más me gusta y que me acompañó durante estos primeros seis años de enseñanza: si yo digo "Riquelme disparó un misil que se clavó en un ángulo" (para los que todavía dudan, vean especialmente los minutos 03:11 -de tiro libre-; 03:47 -de jugada-; 07:27 -de penal-; 08:34 -al rojo- 10:28 -¡de cabeza!- y 12:17 -¡¡infernal!!-; o busquen el gol de tiro libre a Bonano en la Copa Libertadores del 2000). 
  Volviendo al ejemplo, en esta metáfora coexisten dos elementos: la pelota y el misil. El misil mantiene sus características de manera literal, por ejemplo, es potente, veloz, preciso, pero en la metáfora, le traslada estos sentidos a la pelota; entonces, Riquelme no disparó un misil, sino que pateó la pelota de manera tan potente, veloz y precisa que, en sentido figurado, parecía un misil. 
  Cuando hablamos cotidianamente, utilizamos un montón de frases con sentido figurado; el humor literal consiste en entender de manera literal ("al pie de la letra") aquello que se dice de manera figurada. En el libro de Caloi Con el deporte no se juega (Ediciones de la Flor, 1987), se ve a un arquero con un cuchillo en el pantalón y a un delantero con tajos en la cara que le dice a otro: "Abajo de los palos no pasa nada, pero hay que tener cuidado en los centros, cuando sale a cortar". En este caso, cortar un centro significa que el arquero descuelga (otra figura) la pelota en el aire, pero definitivamente, este arquero no lo entiende de esta manera.
  En otro de los chistes (que no voy a escanear porque evidentemente no lo puedo hacer bien), hay un equipo de jugadores negros y uno sólo es blanquito y rubio; el director técnico lo señala y les dice al resto: "A ver si nos entendemos... cuando yo digo «pase al claro» no quiere decir que hay que tirarle la pelota siempre a Méndez...".
  Para aquellos que quieran seguir profundizando en el tema, encontré webeando un blog llamado humor literal de Patricio Corvalán; sí bien a él no lo conozco, el blog puede resultarles interesante. Nosotros nos vemos pronto y que el último apague la luz (¿literal o figuradamente?).

El humor literal nos va a permitir entender cómo funciona el doble sentido

No hay comentarios:

Publicar un comentario